Notícias

Tradução

O jornal britânico The Independent transcreveu algumas frases pronunciadas na última quinta-feira pelo presidente norte-americano George W. Bush, ao anunciar sua “nova” estratégia para combater o aquecimento global. E fez traduções sobre o que ele realmente quis dizer. A brincadeira rende boas risadas. Um exemplo é a seguinte frase de Bush: “No final do próximo ano, a América e outras nações vão acordar uma meta em longo-prazo para reduzir emissões de gases estufa”. Tradução do jornal: “No final do próximo ano, eu estarei a semanas do final de meu mandato e esta medida pode ser um problema de outra pessoa”. Ou então: “Os Estados Unidos levam esse problema a sério”. Tradução: “Al Gore leva este problema a sério, seu filme foi um sucesso, e isto está me causando aflição”. Vale a pena conferir.

Redação ((o))eco ·
1 de junho de 2007 · 17 anos atrás

Leia também

Notícias
16 de maio de 2024

“Exijo respeito ao povo do garimpo”: membros de comissão yanomami defenderam garimpeiros

14 de 15 membros da comissão externa da Câmara para acompanhar “investigação e apuração” da crise yanomami” fazem parte da bancada ruralista; veja histórico de discursos

Colunas
16 de maio de 2024

O que as enchentes no RS e o desmatamento na Amazônia têm em comum?

O desmantelamento das políticas ambientais tem sido acompanhado por uma retórica que desvaloriza a conservação e coloca o desenvolvimento econômico imediato acima da preservação a longo prazo

Notícias
16 de maio de 2024

Mesmo em meio à tragédia do RS, Congresso ainda trava aprovação de pautas climáticas

Após atraso provocado por parlamentares bolsonaristas e ligados ao agro, projeto sobre criação de planos de adaptação no país é aprovado no Senado

Mais de ((o))eco

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.